Перевод: с русского на английский

с английского на русский

bought from

  • 1 Лицензия Министерства финансов Украины АБ № 108515 от 13.

    Универсальный русско-английский словарь > Лицензия Министерства финансов Украины АБ № 108515 от 13.

  • 2 валюта, купленная на аукционах НБУ

    Currency operations: currency bought from NBU auctions (т.е. Национального банка Украины; англ. оборот взят из новостного сообщения агентства Bloomberg)

    Универсальный русско-английский словарь > валюта, купленная на аукционах НБУ

  • 3 Опыт полезнее тысячи советов

    Knowledge gained from one's own practice is most reliable
    Cf: Bought wit is best (Am.). An ounce of practice is worth a pound of preaching (Br.). An ounce of wit that is bought is worth a pound that is taught (Am.). A thorn of experience is worth a wilderness of advice (Am.). Wit once bought is worth twice taught (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Опыт полезнее тысячи советов

  • 4 Р-175

    ЗАМАЗЫВАТЬ/ЗАМАЗАТЬ POT кому (чем) highly coll VP subj: human to force s.o. to keep silent about sth. (generally by using bribery or flattery)
    X замазал Y-y рот (Z-om) = X kept Y from talking (by means of Z)
    X shut Y up (silenced Y) (with Z) (in refer, to bribery only) X bought Y off (bought Y's silence) X gave (paid) Y hush money.
    Продавец против заведующей не пойдет, она ему взяткой рот замазала. The salesman won't say anything against the manager-she silenced him with a bribe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-175

  • 5 С-193

    ОТ СИЛЫ PrepP Invar used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)) not more than, at the highest calculation
    at most
    at the (very) most at the (very) outside maximum tops (in limited contexts) at best a mere NP
    .
    "...Сколько (вы) могли бы убить? Одного, двух, трёх, ну десяток от силы» (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).
    «...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города...» -«Ладно. День, от силы два побродите» (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).
    На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).
    «Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит» (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-193

  • 6 замазать рот

    ЗАМАЗЫВАТЬ/ЗАМАЗАТЬ РОТ кому (чем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to force s.o. to keep silent about sth. (generally by using bribery or flattery):
    - X замазал Y-y рот( Z-ом) - X kept Y from talking (by means of Z);
    - [in refer, to bribery only] X bought Y off (bought Y's silence);
    - X gave (paid) Y hush money.
         ♦ Продавец против заведующей не пойдет, она ему взяткой рот замазала. The salesman won't say anything against the manager-she silenced him with a bribe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замазать рот

  • 7 замазывать рот

    ЗАМАЗЫВАТЬ/ЗАМАЗАТЬ РОТ кому (чем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to force s.o. to keep silent about sth. (generally by using bribery or flattery):
    - X замазал Y-y рот( Z-ом) - X kept Y from talking (by means of Z);
    - [in refer, to bribery only] X bought Y off (bought Y's silence);
    - X gave (paid) Y hush money.
         ♦ Продавец против заведующей не пойдет, она ему взяткой рот замазала. The salesman won't say anything against the manager-she silenced him with a bribe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замазывать рот

  • 8 от силы

    [PrepP; Invar; used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)]
    =====
    not more than, at the highest calculation:
    - tops;
    - [in limited contexts] at best;
    - a mere [NP].
         ♦ "... Сколько [ вы] могли бы убить? Одного, двух, трех, ну десяток от силы" (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).
         ♦ "...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города..." - "Ладно. День, от силы два побродите" (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).
         ♦ На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).
         ♦ "Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит" (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от силы

  • 9 Ч-34

    МИНОВАЛА (ЭTA (СИЯ) ЧАША кого lit VP subj.) s.o. has been spared some ordeal, misfortune: X-a миновала эта чаша - this cup has passed from X.
    Уже собравшись и купив билет, она (Ахматова) задумалась, стоя у окна. «Молитесь, чтобы вас миновала эта чаша?» - спросил Пунин, умный, жёлчный и блестящий человек (Мандельштам 1). When she (Akhmatova) had packed and bought her ticket, her brilliant, irritable husband Punin asked her, as she stood in thought by a window: "Are you praying that this cup should pass from you?" (1a).
    From the Bible (Matt. 26:39).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-34

  • 10 миновала сия чаша

    МИНОВАЛА (ЗТА < СИЯ> ЧАША кого lit
    [VPsubj]
    =====
    s.o. has been spared some ordeal, misfortune:
    - X-a миновала эта чаша this cup has passed from X.
         ♦ Уже собравшись и купив билет, она [Ахматова] задумалась, стоя у окна. "Молитесь, чтобы вас миновала эта чаша?" - спросил Пунин, умный, жёлчный и блестящий человек (Мандельштам 1). When she [Akhmatova] had packed and bought her ticket, her brilliant, irritable husband Punin asked her, as she stood in thought by a window: "Are you praying that this cup should pass from you?" (1a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 26:39).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > миновала сия чаша

  • 11 миновала чаша

    МИНОВАЛА (ЗТА < СИЯ> ЧАША кого lit
    [VPsubj]
    =====
    s.o. has been spared some ordeal, misfortune:
    - X-a миновала эта чаша this cup has passed from X.
         ♦ Уже собравшись и купив билет, она [Ахматова] задумалась, стоя у окна. "Молитесь, чтобы вас миновала эта чаша?" - спросил Пунин, умный, жёлчный и блестящий человек (Мандельштам 1). When she [Akhmatova] had packed and bought her ticket, her brilliant, irritable husband Punin asked her, as she stood in thought by a window: "Are you praying that this cup should pass from you?" (1a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 26:39).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > миновала чаша

  • 12 миновала эта чаша

    МИНОВАЛА (ЗТА < СИЯ> ЧАША кого lit
    [VPsubj]
    =====
    s.o. has been spared some ordeal, misfortune:
    - X-a миновала эта чаша this cup has passed from X.
         ♦ Уже собравшись и купив билет, она [Ахматова] задумалась, стоя у окна. "Молитесь, чтобы вас миновала эта чаша?" - спросил Пунин, умный, жёлчный и блестящий человек (Мандельштам 1). When she [Akhmatova] had packed and bought her ticket, her brilliant, irritable husband Punin asked her, as she stood in thought by a window: "Are you praying that this cup should pass from you?" (1a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 26:39).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > миновала эта чаша

  • 13 купить у

    General subject: buy from (I bought the father of my kittens from her.)

    Универсальный русско-английский словарь > купить у

  • 14 К-377

    В КРЕДИТ покупать, отпускать и т. п. что PrepP Invar adv
    (to purchase, sell sth. etc) with the agreement that payment will follow, be made later
    on credit
    (give (receive)) credit.
    ...Все деповские покупали мясо у Кусиела. В кредит (Рыбаков 1). All the people from the depot bought their meat from Kusiel, on credit (1a).
    Жёны теперь приходили к воротам не с провизией, но с жалобами: деньги вышли, а лавочники не отпускают в кредит (Эренбург 4). Wives were now coming to the gates with complaints instead of provisions, their money was all spent and the shopkeepers refused to give credit (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-377

  • 15 Р-21

    ИНОЙ (ДРУГОЙ) РАЗ NP these forms only adv fixed WO
    periodically, at unfixed intervals
    sometimes
    now and then occasionally on occasion at times.
    Если Лева и обращал иной раз внимание на женщин, то только как бы с точки зрения Фаины, только на тех, кого Фаина могла бы счесть своими соперницами... (Битов 2). If Lyova did sometimes notice women, he noticed them only from Faina's standpoint, noticed only those whom Faina might look upon as her rivals.. (2a)
    Дед купил его (школьный портфель) в заезжей автолавке. Автолавка, объезжая с товарами скотоводов в горах, заглядывала иной раз и к ним на лесной кордон, в Сан-Ташскую падь (Айтматов 1). Grandfather bought it (the school-bag) from the visiting store truck, which made the rounds of the cattle breeders in the mountains and occasionally looked in on the forest post in the San-Tash Valley (2a).
    Сердце у него было довольно мягкое, но речь весьма самоуверенная, а иной раз чрезвычайно даже заносчивая... (Достоевский 3). His heart was fairly soft but he spoke with great self-confidence and even, at times, with extraordinary arrogance... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-21

  • 16 С-373

    НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case
    (just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.
    Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
    Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
    Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
    «Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
    Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
    На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-373

  • 17 в кредит

    В КРЕДИТ покупать, отпускать и т.п. что
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to purchase, sell sth. etc) with the agreement that payment will follow, be made later:
    - (give < receive>) credit.
         ♦...Все деповские покупали мясо у Кусиела. В кредит (Рыбаков 1). All the people from the depot bought their meat from Kusiel, on credit (1a).
         ♦ Жёны теперь приходили к воротам не с провизией, но с жалобами: деньги вышли, а лавочники не отпускают в кредит (Эренбург 4). Wives were now coming to the gates with complaints instead of provisions; their money was all spent and the shopkeepers refused to give credit (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кредит

  • 18 другой раз

    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    periodically, at unfixed intervals:
    - at times.
         ♦ Если Лева и обращал иной раз внимание на женщин, то только как бы с точки зрения Фаины, только на тех, кого Фаина могла бы счесть своими соперницами... (Битов 2). If Lyova did sometimes notice women, he noticed them only from Faina's standpoint, noticed only those whom Faina might look upon as her rivals.. (2a)
         ♦ Дед купил его [школьный портфель] в заезжей автолавке. Автолавка, объезжая с товарами скотоводов в горах, заглядывала иной раз и к ним на лесной кордон, в Сан-Ташскую падь (Айтматов 1). Grandfather bought it [the school-bag] from the visiting store truck, which made the rounds of the cattle breeders in the mountains and occasionally looked in on the forest post in the San-Tash Valley (2a).
         ♦ Сердце у него было довольно мягкое, но речь весьма самоуверенная, а иной раз чрезвычайно даже заносчивая... (Достоевский 3). His heart was fairly soft but he spoke with great self-confidence and even, at times, with extraordinary arrogance... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > другой раз

  • 19 иной раз

    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    periodically, at unfixed intervals:
    - at times.
         ♦ Если Лева и обращал иной раз внимание на женщин, то только как бы с точки зрения Фаины, только на тех, кого Фаина могла бы счесть своими соперницами... (Битов 2). If Lyova did sometimes notice women, he noticed them only from Faina's standpoint, noticed only those whom Faina might look upon as her rivals.. (2a)
         ♦ Дед купил его [школьный портфель] в заезжей автолавке. Автолавка, объезжая с товарами скотоводов в горах, заглядывала иной раз и к ним на лесной кордон, в Сан-Ташскую падь (Айтматов 1). Grandfather bought it [the school-bag] from the visiting store truck, which made the rounds of the cattle breeders in the mountains and occasionally looked in on the forest post in the San-Tash Valley (2a).
         ♦ Сердце у него было довольно мягкое, но речь весьма самоуверенная, а иной раз чрезвычайно даже заносчивая... (Достоевский 3). His heart was fairly soft but he spoke with great self-confidence and even, at times, with extraordinary arrogance... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иной раз

  • 20 на всякий случай

    [PrepP; Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO]
    =====
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case; (just) to be on the safe side; just to be (make) sure; (just) to be (to play it) safe; (just) for safety's sake; as a precaution; [in limited contexts] it might come in handy.
         ♦ Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
         ♦ Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. "Это они [немцы] пугают!"... Никто ничего не вернул и не сдал [немцам]. Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're [the Germans are] just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything [to the Germans], but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
         ♦ Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: "В Германию облава?" (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
         ♦ "Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?" После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in?" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
         ♦ Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
         ♦ На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

См. также в других словарях:

  • Bought Priesthood — mdash;originating with the American labour press [http://www.dissidentvoice.org/Mar06/Greenwell03.htm] in the early to mid 20th century and popularized again more recently by dissident intellectuals like Noam Chomsky mdash; refers to the… …   Wikipedia

  • Bought & Sold — is a television program that is currently airing on HGTV. The show is a spin off of HGTV Canada s Buy Me . The show focuses on 12 realtors who work out of ReMax Village Square Realtors located in northern New Jersey. The program shows the entire… …   Wikipedia

  • From the Ground Up with Debbie Travis — airs on Global and TVtropolis. It was made during 2005, and aired spring 2006. eason 1Based in Oakville, Ontario, Debbie Travis bought a house and tore it down. The plan is with her 12 protegés, they must turn the skeleton of the new mansion into …   Wikipedia

  • Bought deal — A bought deal occurs when an underwriter, such as an investment bank or a syndicate, purchases securities from an issuer before selling them to the public. The investment bank (or underwriter) acts as rather than and thus actually goes long in… …   Wikipedia

  • Bought deal — Security issue where one or two underwriters buy the entire issue. The New York Times Financial Glossary * * * bought deal bought deal ➔ deal2 * * *    Commitment from an underwriter or lead manager to purchase the whole issue of a security for… …   Financial and business terms

  • bought deal — security issue in which one or two underwriters buy the entire issue. Also known as a guaranteed or fixed price sale; opposite of a best efforts sale. Bloomberg Financial Dictionary A means of issuing Eurobonds. The lead manager of the issuer… …   Financial and business terms

  • Bought — Buy Buy (b[imac]), v. t. [imp. & p. p. {Bought} (b[add]t); p. pr. & vb. n. {Buying} (b[imac] [i^]ng).] [OE. buggen, buggen, bien, AS. bycgan, akin to OS. buggean, Goth. bugjan.] 1. To acquire the ownership of (property) by giving an accepted… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • from — strong preposition 1 starting at a particular place, position, or condition: How do you get from here to Colchester? | running from one side of the building to the other | The hotel is on the main road from Caernarfon. | dropped from a height of… …   Longman dictionary of contemporary English

  • From hand to hand — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • From Swastika to Jim Crow — Infobox Film name = From Swastika to Jim Crow image size = 150px caption = director = Lori Cheatle and Martin D. Toub producer = Steven Fischler and Joel Sucher writer = Gabrielle Simon Edgcomb (book) narrator = Luc Sante starring = music =… …   Wikipedia

  • bought and sold —    obsolete    bankrupt    The derivation is from the disposal of the debtor s possessions:     For Dickon thy master is bought and sold. (Shakespeare, Richard III) …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»